Wednesday, 25 December 2024

தூம்ராக்ஷ வதம் | யுத்த காண்டம் சர்க்கம் - 052 (38)

Dhumraksha killed | Yuddha-Kanda-Sarga-052 | Ramayana in Tamil


பகுதியின் சுருக்கம்: வானரர்களைத் தாக்கிய தூம்ராக்ஷன்; போரில் பெரும் எண்ணிக்கையிலான வானரர்களும், ராக்ஷசர்களும் கொல்லப்பட்டது; ஹனுமானுடன் போரிட்டு மடிந்த தூம்ராக்ஷன்...

Hanuman Throwing a Rock

யுத்தத்தை எதிர்பார்த்திருந்த சர்வ வானரர்களும், பீமவிக்கிரமனான ராக்ஷசன் தூம்ராக்ஷன் புறப்பட்டு வருவதைக் கண்டு பெரும் மகிழ்ச்சியில் முழக்கமிட்டனர்.(1)  பயங்கர யுத்தத்தை நடத்திய கபிராக்ஷசர்கள் {குரங்குகளும், ராக்ஷசர்களும்} மரங்கள், சூலங்கள், முத்கரங்கள் ஆகியவற்றைக் கொண்டு அன்யோன்யம் கோரமாகத் தாக்கிக் கொண்டனர்.(2) கோரமான வானரர்கள், அனைத்துப் பக்கங்களிலும், ராக்ஷசர்களால் வெட்டி அழிக்கப்பட்டனர். இராக்ஷசர்களும், மரங்களுடன் கூடிய வானரர்களால் பூமி மட்டமாக்கப்பட்டனர்.(3) குரோதமடைந்த ராக்ஷசர்கள், கங்கபத்ரங்களுடன் {கழுகின் இறகுகளுடன்} நேராகச் செல்லக் கூடிய, கோரமான தோற்றம் கொண்ட கூரிய சரங்களால் வானரர்களைத் துளைத்தனர்.(4)

பயங்கரமான கதைகள், பட்டிசங்கள், கூட முத்கரங்கள், கோரமான பரிகங்கள், சித்திரமான திரிசூலங்கள் ஆகியவற்றுடன் கூடிய{5} ராக்ஷசர்களால் கிழிக்கப்பட்டவர்களும், மஹாபலவான்களுமான வானரர்கள், {அவமதிப்பை சகியாமல்} தங்கள் கோபத்தில் பிறந்த கர்மங்களை அச்சமில்லாமல் நிறைவேற்றினர்.(5,6) சூலங்களால் துளைக்கப்பட்ட தேகங்களுடன், சரங்களால் காத்திரங்கள் சிதைந்திருந்த அந்த வானர யூதபர்கள், மரங்களையும், பாறைகளையும் எடுத்துக் கொண்டனர்.(7) பயங்கர வேகம் கொண்டவர்களான அந்த ஹரயர்கள் {குரங்குகள்}, வீர ராக்ஷசர்களைப் புடைத்து, தங்கள் நாமங்களை {பெயர்களை} அறிவித்தபடியே உரக்க நாதம் செய்தனர்.(8) விதவிதமான பாறைகள், ஏராளமான சாகைகளுடன் {கிளைகளுடன்} கூடிய மரங்கள் ஆகியவற்றைக் கொண்டு வானரராக்ஷசர்களுக்கிடையில் நடந்த அந்த கோரமான யுத்தம் அத்புதமாக இருந்தது.(9)

அச்சத்தை வென்ற வானரர்களால் சில ராக்ஷசர்கள் நசுக்கப்பட்டனர். உதிர போஜனம் செய்யும் {குருதி பருகும்} சிலர் தங்கள் வாய்களில் இருந்து உதிரத்தைக் கக்கினர்.(10) சிலர் விலாப் பக்கங்களில் வெட்டப்பட்டனர், சிலர் மரங்களைக் கொண்டு குவியலாக்கப்பட்டனர். சிலர் பாறைகளால் சூர்ணமாக்கப்பட்டனர் {பொடியாக்கப்பட்டனர்}. சிலர் பற்களால் கிழிக்கப்பட்டனர்.(11) நொறுங்கி பங்கமடைந்த துவஜங்கள், கீழே வீழ்த்தப்பட்ட ரதங்கள், வடிவம் சிதைக்கப்பட்ட ரதங்கள் ஆகியவற்றால் சில ரஜனிசரர்கள் {இரவுலாவிகள்} கலக்கமடைந்தனர்.(12) 

வனௌகசர்களின் {வனத்தில் வசிப்பவர்களான வானரர்களின்} பர்வத சிகரங்களால் நொறுக்கப்பட்ட வசுதாதலத்தில், பர்வதங்களுக்கு ஒப்பான கஜேந்திரங்களும் {தலைமை யானைகளும்}, சாரதிகளுடன் கூடிய வாஜிகளும் {குதிரைகளும்} சிதறிக் கிடந்தன.(13) பீம விக்கிராந்தர்களான வானரர்கள், வேகமாக வரும் ராக்ஷசர்களின் மீது பாய்ந்தும், தாவியும், தங்கள் கூரிய நகங்களால் அவர்களின் முகங்களைச் சிதைத்தனர்.(14) பெரும் விசன வதனம் கொண்டவர்களும் {முக ஒளி மிகவும் குன்றியவர்களும்}, தலைமயிர் கலைந்தவர்களுமான அவர்கள், சோணித கந்தத்தால் {ரத்த நாற்றத்தால்} மயக்கமடைந்து தரணீதலத்தில் {பூமியில்} விழுந்தனர்.(15) 

பீம விக்கிரமர்களான ராக்ஷசர்களில் சிலர், பரம குரோதமடைந்து, வஜ்ரத்திற்கு ஒப்பான தங்கள் உள்ளங்கைகளால் வானரர்களைத் தாக்கினர்.(16) வேகமாக எதிர்க்கும் அவர்களை {ராக்ஷசர்களை}, அவர்களிலும் அதிக வேகங்கொண்ட வானரர்கள், தங்கள் முஷ்டிகள், சரணங்கள் {கால்கள்}, பற்கள், விருக்ஷங்கள் ஆகியவற்றைக் கொண்டு நொறுக்கினர்.(17)  தப்பி ஓடும் சைனியத்தைக் கண்ட ராக்ஷசரிஷபன் {ராக்ஷசர்களில் காளை} தூம்ராக்ஷன், உற்சாகத்துடன் போரிட்டுக் கொண்டிருந்த வானரர்களுடன் கோபத்துடன் யுத்தம் செய்தான்.(18) 

பராசங்களால் துளைக்கப்பட்ட சில வானரர்கள் உதிரம் பெருக்கினர். முத்கரங்களால் வீழ்த்தப்பட்ட வேறு சிலர் தரணீதலத்தில் {பூமியில்} விழுந்தனர்.(19) சிலர் பரிகங்களால் சிதைக்கப்பட்டனர். வேறு சிலர் பிண்டிபாலங்களால் துளைக்கப்பட்டனர், பட்டிசங்களால் துளைக்கப்பட்ட வேறு சிலர் தங்கள் உயிரை விட்டனர்.(20) குரோதமடைந்த ராக்ஷசர்களால் யுத்தத்தில் கொல்லப்பட்ட சில வனௌகசர்கள் {வனத்தில் வசிப்பவர்களான வானரர்கள்}, உதிரத்தால் நனைந்து பூமியில் விழுந்தனர், வேறு சிலர் விரட்டியடிக்கப்பட்டுத் தொலைந்தனர்.(21) சிலர் விலாப்பக்கம் நொறுங்கி, ஹிருதயங்கள் பிளந்து கிடந்தனர். வேறு சிலர் சூலங்களால் பிளக்கப்பட்டுக் குடல் பிதுங்கிக் கிடந்தனர்.(22) 

பாறைகளையும், மரங்களையும், ஏராளமான சஸ்திரங்களையும் கொண்டு ஹரிராக்ஷசர்களுக்கு {குரங்குகளுக்கும், ராக்ஷசர்களுக்கும்} இடையில் நடந்த அந்த மஹத்தான யுத்தம் மிகப் பயங்கரமாகப் பிரகாசித்தது.(23) தனுசின் நாணொலிகளை மதுரமான தந்தி ஒலியாகவும் {வீணையொலியாகவும்}, விக்கல்களை {குதிரைகளின் கனைப்பொலிகளைத்} தாளங்களாகவும், மைந்த[1] துவனிகளை {யானைகளின் பிளிறல்களை} கீதமாகவும் கொண்டதாக அந்த யுத்த காந்தர்வம் {போர் இசை}  ஒலித்தது.(24)

[1] மன்மதநாததத்தர் பதிப்பின் அடிக்குறிப்பில், “யானை இனங்களில் ஒன்று” என்று இருக்கிறது.

Hanuman throwing a rock on Dhumraksha's Chariot

தனுஷ்பாணியான {கையில் வில்லுடன் கூடிய} தூம்ராக்ஷன், சிரித்துக் கொண்டே தன் சரவிருஷ்டியால் ரணமூர்த்தத்தின் {கணை மழையால் போர்க்களத்தின்} திசைகள் அனைத்திலும் அந்த வானரர்களை விரட்டினான்.(25) தூம்ராக்ஷனால் தாக்கப்பட்டுத் தன் சைனியம் கலங்குவதைக் கண்ட மாருதி {ஹனுமான்}, குரோதத்துடன் பெரும் பாறை ஒன்றை எடுத்துக் கொண்டு அவனை நோக்கித் திரும்பினான்.(26) குரோதத்தால் இரட்டிப்பாகக் கண்கள் சிவந்தவனும், பிதாவுக்கு துல்லிய பராக்கிரமனுமான அவன் {தன் தந்தை வாயுவுக்கு நிகரான பராக்கிரமம் கொண்டவனுமான ஹனுமான்}, தூம்ராக்ஷனின் ரதத்தை நோக்கி அந்தப் பாறையை எறிந்தான்.(27) பாறை விழுவதைக் கண்டவன் {தூம்ராக்ஷன்}, விரைவாகத் தன் கதையை {கதாயுதத்தை} உயர்த்திக் கொண்டு வேகமாக ரதத்தில் இருந்து கீழே குதித்து வசுதையில் {பூமியில்} நின்றான்[2].(28) அந்தப் பாறை, சக்கரம், கூபரம் {ஏர்க்கால்கள்}, அஷ்வங்கள் {குதிரைகள்}, துவஜம் {கொடிமரம்}, சராசனங்கள் {விற்கள்} ஆகியவற்றோடு கூடிய அவனது ரதத்தை நொறுக்கிவிட்டு புவியில் விழுந்தது.(29)

[2] வகை நின்று உயர் தாள் நெடு மாருதியும்
புகையின் பொரு கண்ணவனும் பொருவார்
மிகை சென்றிலர் பின்றிலர் வென்றிலரால்
சிகை சென்று நிரம்பிய தீ உமிழ்வார்

- கம்பராமாயணம் 8369ம் பாடல், யுத்த காண்டம், படைத்தலைவர்  வதைப் படலம்

பொருள்: அழகாக ஓங்கி நின்ற கால்களைக் கொண்டவனும், உயர்ந்தவனுமான மாருதியும் {வாயு மைந்தன் ஹனுமானும்}, புகையோடு மாறுபடுகிற கண்களை உடையவனும் {தூம்ராக்ஷனும்} மோதும்போது, {ஒருவருக்கொருவர்} மிகை இல்லாமலும், பின்னில்லாமலும், வெற்றி அடையாமலும் போரிட்டு கொழுந்துவிட்டு எரியும் தீயை உமிழ்பவர்களைப் போலிருந்தனர்.
   
Hanuman killing Dhumraksha

மாருதாத்மஜனான {வாயுவின் மைந்தனான} அந்த ஹனுமான், அவனது {தூம்ராக்ஷனின்} ரதத்தை பங்கம் செய்துவிட்டு, அடிபாகத்துடனும், கிளைகளுடனும் கூடிய மரங்களைக் கொண்டு ராக்ஷசர்களை அழிக்கத் தொடங்கினான்.(30) மரங்களால் தாக்கப்பட்ட சில ராக்ஷசர்கள், சிரசுகள் {தலைகள்} சிதைந்து, உதிரத்தால் நனைந்து தரணீதலத்தில் விழுந்தனர்.(31) மாருதாத்மஜனான ஹனுமான், ராக்ஷச சைனியத்தை விரட்டிவிட்டு, கிரியின் சிகரத்தை {மலைச்சிகரத்தை} எடுத்துக் கொண்டு, தூம்ராக்ஷனை நோக்கி விரைந்தான்.(32) வீரியவானான தூம்ராக்ஷன், திடீரெனத் தன் கதையை உயர்த்தி கர்ஜித்துக்கொண்டே ஹனுமானை நோக்கி விரைந்து சென்று தாக்கினான்.(33) அப்போது கோபமடைந்த தூம்ராக்ஷன், ஏராளமான கண்டகங்களுடன் {முட்களுடன்} கூடிய அந்த கதையைக் கொண்டு அந்த ஹனூமதனின் தலையில் அடித்தான்.(34)

அவன் {ஹனுமான்} அங்கே பயங்கர ரூபம் கொண்ட அந்த கதையால் தாக்கப்பட்டான். மாருதனின் பலத்தைக் கொண்ட அந்தக் கபி அதை {அந்தத் தாக்குதலைப்} பொருட்படுத்தாமல்,{35} தூம்ராக்ஷனுடைய சிரசின் மத்தியில் {தலையின் நடுவில்} ஒரு கிரி சிருங்கத்தை {மலைச்சிகரத்தை} எறிந்தான்.(35,36அ) கிரிசிருங்கத்தால் தாக்கப்பட்ட அவன் {தூம்ராக்ஷன்}, திடீரென சிதறுண்ட பர்வதம் போல் சர்வ அங்கங்களும் சிதற பூமியில் விழுந்தான்[3].(36ஆ,37அ) கொல்லப்படாமல் எஞ்சியிருந்த நிசாசரர்கள் {இரவுலாவிகள்}, தூம்ராக்ஷன் கொல்லப்பட்டதைக் கண்டு, பிலவங்கமர்களால் {தாவிச் செல்லும் குரங்குகளால்} கொல்லப்படும் அச்சத்தால் லங்கைக்குள் நுழைந்தனர்.(37ஆ,38அ) 
 
[3] மலையின் பெரியான் உடல் மண்ணிடை இட்டு
உலையக் கடல் தாவிய கால் கொடு உதைத்து
அலையின் பருகிப் பரு வாய் அனல் கால்
தலை கைக்கொடு எறிந்து தணிந்தனனால்

- கம்பராமாயணம் 8373ம் பாடல், யுத்த காண்டம், படைத்தலைவர் வதைப் படலம்

பொருள்: மலையினும் பேருடல் படைத்தவனின் {புகை நிறக்கண்ணானின் / தூம்ராக்ஷனின்} உடலை மண்ணில் போட்டு, கடலைத் தாவிய தன் கால்களைக் கொண்டு {உயிர் அழிந்து} வற்றும்படியாக உதைத்து, பெரும் வாயில் தீயை உமிழும் தலையைத் தன் கையைக் கொண்டு பறித்து கடலில் எறிந்து சினமாறினான் {ஹனுமான்}.


மஹாத்மாவான அந்தப் பவனசுதன் {வாயு மைந்தன் ஹனுமான்}, சத்ருக்களைக் கொன்று, சரிதங்களில் {நதிகளில்} குருதியைப் பாயச் செய்து, பகைவரை வதஞ்செய்த சிரமத்துடன் இருந்தாலும், கபிக்களால் {குரங்குகளால்} பூஜிக்கப்பட்டு மகிழ்ச்சியை அடைந்தான்.(38ஆ,இ).

யுத்த காண்டம் சர்க்கம் – 052ல் உள்ள சுலோகங்கள்: 38

Previous | Sanskrit | English | Next

Labels

அகம்பனன் அகஸ்தியர் அக்னி அக்ஷன் அங்கதன் அசுவபதி அஞ்சனை அத்ரி அம்சுமான் அம்பரீசன் அயோமுகி அவித்தர் அவிந்தியன் அனசூயை அனலை அஜாமுகீ அஸமஞ்சன் அஹல்யை ஆதூர்த்தரஜஸ் இந்திரன் இந்திரஜித் இராமன் இராவணன் இலக்ஷ்மணன் இலங்கினி இல்வலன் உமை ஏகஜடை கங்கை கசியபர் கந்தமாதனன் கந்து கபந்தன் கபிலர் கரன் காகாசுரன் காதி கிருத்திகை குசத்வஜன் குசநாபன் குசன் குசன்1 குசாம்பன் கும்பகர்ணன் குஹன் கேசரி கேசினி கைகசி கைகேயி கோலபன் கௌசல்யை கௌசிகி கௌதமர் சண்டோதரி சதபலி சதாநந்தர் சத்தியவதி சத்ருக்னன் சபரி சபளை சமுத்திரன் சம்பாதி சரபங்கர் சரபன் சரமை சாகரன் சாந்தை சாரணன் சார்தூலன் சித்தார்த்தர் சித்ரரதன் சிம்ஹிகை சிவன் சீதை சுகன் சுக்ரீவன் சுதர்சனர் சுதாமன் சுதீக்ஷ்ணர் சுபார்ஷ்வன் சுமதி சுமந்திரன் சுமித்திரை சுயஜ்ஞர் சுனசேபன் சுஷேணன் சுஹோத்ரன் சூர்ப்பணகை சூளி தசரதன் ததிமுகன் தர்ம்பிருதர் தனு தாடகை தாரன் தாரை தான்யமாலினி திதி திரிசங்கு திரிசிரஸ் திரிஜடர் திரிஜடை திலீபன் துந்துபி துர்த்தரன் துர்முகன் துர்முகி துவிவிதன் தூஷணன் நளன் நாரதர் நிகும்பன் நிசாகரர் நீலன் பகீரதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலி பனஸன் பாஸகர்ணன் பிரகஸன் பிரகஸை பிரபாவன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரஹஸ்தன் பிருகு பிலக்ஷன் புஞ்சிகஸ்தலை புஞ்ஜிகஸ்தலை மண்டோதரி மதங்கர் மது மந்தரை மயன் மருத்துக்கள் மஹாபார்ஷ்வன் மஹோதயர் மஹோதரன் மாண்டகர்ணி மாயாவி மாரீசன் மால்யவான் மைந்தன் மைனாகன் மோஹினி யுதாஜித் யூபாக்ஷன் ரம்பை ரிக்ஷரஜஸ் ரிசீகர் ரிஷ்யசிருங்கர் ருமை ரோமபாதன் லவன் வசிஷ்டர் வருணன் வஜ்ரதம்ஷ்டிரன் வஜ்ரஹனு வஸு வாதாபி வாமதேவர் வாமனன் வாலி வால்மீகி விகடை வித்யுஜ்ஜிஹ்வன் விபாண்டகர் விபீஷணன் விராதன் விரூபாக்ஷன் வினதன் வினதை விஷ்ணு விஷ்வகர்மன் விஷ்வாமித்ரர் விஸ்ரவஸ் ஜடாயு ஜம்புமாலி ஜனகன் ஜஹ்னு ஜாபாலி ஜாம்பவான் ஸகரன் ஸுபாஹு ஸுரஸை ஸோமதை ஸ்கந்தன் ஸ்தூலசிரஸ் ஸ்வயம்பிரபை ஹரிஜடை ஹனுமான் ஹிமவான் ஹேமை