ஒப்பிடப்பட்ட மொழியாக்கங்கள் | Translations compared

English Translations

1. Valmiki Ramayana by Sri Desiraju Hanumanta Rao and Sri K. M. K. Murthy (Web: 2009)

2. Valmiki Ramayana by Sri V.V. Subba Rao and Prof. P. Geervani. (Web: 2002)

3. Ramayana by Manmatha Nath Dutt (Book: 1892)

4. Ramayana of Valmiki by Hari Prasad Shastri (Book: 1952)

5. Srimad Valmik Ramayana by Gita Press, Gorakhpur (Book:12th Edition 2017)

6. The Valmiki Ramayana by Bibek Debroy (Kindle Edition: 2017)


Note: All the above websites and books are being pondered only for comparative analysis. Ramayana Tamil edition in arasan dot info (www.arasan.info) is not translated from the translations found in any of the websites and books mentioned above or below. It is being reproduced grasping the words found common in Tamil and Sanskrit linguistics and word-to-word meanings of Sanskrit sources founded in the websites listed above as 1 and 2.


தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள்

1. ஸ்ரீமத் வால்மீகி ராமாயண வசனம் - தாததேசிகதாதாசாரிய சுவாமிகள் (நூல்: 1879)

2. ஸ்ரீ வால்மீகி ராமாயணம் - ஸ்ரீ அ.வீ.நரசிம்ஹாசாரியர் (நூல்: 1923)

3. வால்மீகி ராமாயண மொழிபெயர்ப்பு - பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராசாரியார் சுவாமிகள் (நூல்: 1941)

4. The Late Rao Sahib P.S. Krishnaswami Iyer, Dharmalaya Edition, 1940 (word by word Sanskrit to Tamil) - இந்தப் பதிப்பை பாலகாண்டத்தில் ஒப்பிடவில்லை. இப்பணியைத் தொடங்கும்போது இப்பதிப்பு கிட்டாததால் நேர்ந்த விலகலிது. அயோத்தியா காண்டம் முதல் சர்க்கவாரி, சுலோகவாரியாக இப்பதிப்பு ஒப்பு நோக்கப்படுகிறது. தமிழில் சம்ஸ்கிருதப் பதம் பிரித்து தமிழில் பொருள் தந்த ஒரே பதிப்பு இதுவாகத்தான் இருக்கக்கூடும்.


குறிப்பு: மேற்கண்ட வலைத்தளங்களும், நூல்களும் ஒப்பாய்வுக்கு மட்டுமே அலசப்படுகின்றன. அரசன் டாட் இன்ஃபோவில்  (www.arasan.info) வெளிவரும் இராமாயணம் தமிழ்ப்பதிப்பு,  மேற்கண்ட வலைத்தளங்களிலோ, புத்தகங்களிலோ காணப்படும் மொழியாக்கங்களைக் கொண்டு மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை. மேற்கண்ட ஆங்கில வரிசையின் முதல் இரண்டு வலைத்தளங்களில் கொடுக்கப்பட்டிருக்கும் சம்ஸ்கிருத மூலங்களின் பதம் பிரித்த பொருளையும், தமிழ் மற்றும் சம்ஸ்கிருத மொழியியலில் பொதுவாகக் காணப்படும் சொற்களையும்  உள்வாங்கி தமிழில் மறு ஆக்கம் செய்யப்படுகிறது. 


இவ்வாக்கம் தொகுக்கப்படும் முறையறிய: உதாரணத்திற்குச் செய்யப்பட்ட அயோத்தியா காண்ட முதல் சர்க்கத்தின் தொகுமுறையைக் காணவும். 

Labels

அகம்பனன் அகஸ்தியர் அக்னி அக்ஷன் அங்கதன் அசுவபதி அஞ்சனை அத்ரி அம்சுமான் அம்பரீசன் அயோமுகி அவித்தர் அவிந்தியன் அனசூயை அனலை அஜாமுகீ அஸமஞ்சன் அஹல்யை ஆதூர்த்தரஜஸ் இந்திரன் இந்திரஜித் இராமன் இராவணன் இலக்ஷ்மணன் இலங்கினி இல்வலன் உமை ஏகஜடை கங்கை கசியபர் கந்தமாதனன் கந்து கபந்தன் கபிலர் கரன் காகாசுரன் காதி கிருத்திகை குசத்வஜன் குசநாபன் குசன் குசன்1 குசாம்பன் கும்பகர்ணன் குஹன் கேசரி கேசினி கைகசி கைகேயி கோலபன் கௌசல்யை கௌசிகி கௌதமர் சண்டோதரி சதபலி சதாநந்தர் சத்தியவதி சத்ருக்னன் சபரி சபளை சமுத்திரன் சம்பாதி சரபங்கர் சரபன் சரமை சாகரன் சாந்தை சாரணன் சார்தூலன் சித்தார்த்தர் சித்ரரதன் சிம்ஹிகை சிவன் சீதை சுகன் சுக்ரீவன் சுதர்சனர் சுதாமன் சுதீக்ஷ்ணர் சுபார்ஷ்வன் சுமதி சுமந்திரன் சுமித்திரை சுயஜ்ஞர் சுனசேபன் சுஷேணன் சுஹோத்ரன் சூர்ப்பணகை சூளி தசரதன் ததிமுகன் தர்ம்பிருதர் தனு தாடகை தாரன் தாரை தான்யமாலினி திதி திரிசங்கு திரிசிரஸ் திரிஜடர் திரிஜடை திலீபன் துந்துபி துர்த்தரன் துர்முகன் துர்முகி துவிவிதன் தூஷணன் நளன் நாரதர் நிகும்பன் நிசாகரர் நீலன் பகீரதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலி பனஸன் பாஸகர்ணன் பிரகஸன் பிரகஸை பிரபாவன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரஹஸ்தன் பிருகு பிலக்ஷன் புஞ்சிகஸ்தலை புஞ்ஜிகஸ்தலை மண்டோதரி மதங்கர் மது மந்தரை மயன் மருத்துக்கள் மஹாபார்ஷ்வன் மஹோதயர் மஹோதரன் மாண்டகர்ணி மாயாவி மாரீசன் மால்யவான் மைந்தன் மைனாகன் மோஹினி யுதாஜித் யூபாக்ஷன் ரம்பை ரிக்ஷரஜஸ் ரிசீகர் ரிஷ்யசிருங்கர் ருமை ரோமபாதன் லவன் வசிஷ்டர் வருணன் வஜ்ரதம்ஷ்டிரன் வஜ்ரஹனு வஸு வாதாபி வாமதேவர் வாமனன் வாலி வால்மீகி விகடை வித்யுஜ்ஜிஹ்வன் விபாண்டகர் விபீஷணன் விராதன் விரூபாக்ஷன் வினதன் வினதை விஷ்ணு விஷ்வகர்மன் விஷ்வாமித்ரர் விஸ்ரவஸ் ஜடாயு ஜம்புமாலி ஜனகன் ஜஹ்னு ஜாபாலி ஜாம்பவான் ஸகரன் ஸுபாஹு ஸுரஸை ஸோமதை ஸ்கந்தன் ஸ்தூலசிரஸ் ஸ்வயம்பிரபை ஹரிஜடை ஹனுமான் ஹிமவான் ஹேமை